• 陕西人的见面礼
  • ——有品位.更传情
电话
  • 全国客服专线
  • 029-89393555
热销产品
【亚搏APP手机版】【小罗伯特-唐尼计划打造“福尔摩斯电影宇宙”】
【亚搏APP手机版】【小罗伯特-唐尼计划打造“福尔摩斯电影宇宙”】
亚搏体育app下载客户端|西媒:苏亚雷斯已和巴萨队友告别,他哭着离开了训练城
亚搏体育app下载客户端|西媒:苏亚雷斯已和巴萨队友告别,他哭着离开了训练城
亚搏APP手机版|邮报:米利克被推荐给埃弗顿,但他们得先卖莫伊塞-基恩
亚搏APP手机版|邮报:米利克被推荐给埃弗顿,但他们得先卖莫伊塞-基恩
亚搏体育app下载客户端:结束第一阶段的比赛,顾超:我们坚持到了最后,感谢所有人
亚搏体育app下载客户端:结束第一阶段的比赛,顾超:我们坚持到了最后,感谢所有人
亚搏体育app下载客户端:有九叔在,任何妖魔鬼怪都不怕,盘点10部林正英僵尸片
亚搏体育app下载客户端:有九叔在,任何妖魔鬼怪都不怕,盘点10部林正英僵尸片
【亚搏APP手机版】S10半决赛:SN 3-1战胜TES,晋级决赛
【亚搏APP手机版】S10半决赛:SN 3-1战胜TES,晋级决赛
联系我们
西安市巨鹰食品有限公司
地址:西安市高新一路二号
      国家开发银行大厦809室
电话:029-89393555
当前位置:首页 > 店面展示
亚搏体育app下载客户端_猪肉,为何越来越成为球员饮食的禁忌品?
When it comes to pork, most Chinese compatriots can’t stop talking. Braised pork, twice-cooked pork, steamed pork, buckled pork... Of the three meals a day in most families, pork is the main player that cannot be beaten. In the ultimate fantasy about New Year’s Eve dinner, pork is almost indispensable. Pork is so important to the food culture of the Han people that many people simply cannot imagine not eating pork.说到猪肉,大多数中国同胞都不能停止讲话。
订购热线:029-89393555
产品详情

When it comes to pork, most Chinese compatriots can’t stop talking. Braised pork, twice-cooked pork, steamed pork, buckled pork... Of the three meals a day in most families, pork is the main player that cannot be beaten. In the ultimate fantasy about New Year’s Eve dinner, pork is almost indispensable. Pork is so important to the food culture of the Han people that many people simply cannot imagine not eating pork.

说到猪肉,大多数中国同胞都不能停止讲话。红烧猪肉,两次煮熟的猪肉,蒸猪肉,带扣猪肉...在大多数家庭中,一日三餐中,猪肉是不能被打败的主要食品。在除夕晚餐的终极幻想中,猪肉几乎是必不可少的。猪肉对汉族人的饮食文化非常重要,以至于许多人根本无法想象不吃猪肉。

The most beloved food in China has become a taboo in the diet of professional players in recent years. NBA superstar James has not eaten pork for ten years. Many head coaches have ordered pork to be banned when they took office. Thousands of professional players have consciously stayed away from pork... Why is the favorite pork on the table of the Han compatriots becoming more and more professional sports Contraindications?

近年来,中国最受欢迎的食品已成为职业选手饮食中的禁忌。 NBA巨星詹姆斯已经十年没有吃猪肉了。许多总教练下令下令禁止猪肉。成千上万的职业运动员有意识地远离猪肉...为什么汉族同胞餐桌上最喜欢的猪肉变得越来越职业化而禁忌呢?

For every chef of the Super League team, the team has to prepare two menus for three meals a day. One for Han players and one for Hui players. Not eating pork is just a discipline requirement of the coach for the Han nationality players; for the Hui nationality players it is belief and the foundation of life. Therefore, we often have this question in our lives: Why can't the Hui people eat pork?

对于中超联赛团队的每位厨师,团队都必须为一天的三餐准备两个菜单。一个供汉族玩家使用,一个供回族玩家使用。不吃猪肉只是汉族选手教练的一项纪律要求。对于回族玩家来说,这是信念,是生活的基础。因此,我们的生活中经常会遇到这样一个问题:回族人为什么不能吃猪肉?

This question does not ask about the nature of the question. It is not their ethnic group that decides that the Hui people cannot eat pork, but the belief in Islam. In addition to Islam, Jews cannot eat pork. why?

这个问题不问问题的性质。决定回族不能吃猪肉的不是他们的种族,而是对伊斯兰的信仰。除伊斯兰教外,犹太人不能吃猪肉。为什么?

The "Quran" is a classic in the minds of every Muslim, and it is also their daily behavior criterion. Among them, the fifth chapter of the "Quran" "Feast" specifically stipulates the diet of believers, "People, you can eat all the legal and good food on the ground. Don't follow the footsteps of the devil. He is indeed your enemy. "The third section says: "It is forbidden for you to eat self-dead, blood, pork, and animals slaughtered in the name of God..."

“古兰经”是每一个穆斯林心目中的经典,也是他们的日常行为准则。其中,《古兰经》《盛宴》第五章特别规定了信徒的饮食,“人民,你可以在地上吃掉所有合法的食物。不要跟随魔鬼的脚步。他的确是你的敌人。“第三节说:“禁止你吃以上帝的名义宰杀的自死,鲜血,猪肉和动物……”

Therefore, for Muslims, not eating pork is an act of respecting the Code and fearing Allah. Pork is an untouchable spiritual red line for every Muslim.

因此,对于穆斯林来说,不吃猪肉是尊重《守则》和敬畏阿拉的行为。猪肉是每个穆斯林不可逾越的精神红线。

The Old Testament is to Judaism what the Koran is to Islam. There is also a text in the Old Testament that stipulates that believers cannot eat pork. "Old Testament" Lemoss Chapter 11 verses 7-8 says: "Pig, because the hoof is divided into two parts but does not turn back to the young, you are unclean. You must not eat the meat of these beasts, and you must not touch the dead. , It's all unclean to you."

旧约圣经对犹亚搏体育app下载客户端太教而言,可兰经对伊斯兰教而言。旧约中也有一段经文规定信徒不能吃猪肉。 “旧约”列摩斯的第11章第7-8节说:“猪,因为马蹄分为两部分,但没有变回年轻人,所以你不洁。你不能吃这些兽的肉,你必须不要碰死人,这对你来说都是不洁的。”

Why does the Quran and the Old Testament stipulate this? Different eras have different interpretations of these two classics. Regarding the two classic explanations, there are roughly the following: first, pigs like filth, its diet, living environment and even meat are dirty; second, the sex is impermanent. As the saying goes: "Tigers do not eat their children", but once pigs are extremely hungry, they can even eat piglets. Third, pigs are ugly, stupid, sexually greedy, incestuous mating, etc.

为什么《古兰经》和旧约有此规定?不同的时代对这两个经典有不同的解释。关于这两种经典的解释,大致有以下几种:首先,像污秽之类的猪,其饮食,生活环境甚至肉类都是脏的。第二,性是无常的。俗话说:“老虎不吃孩子”,但是一旦猪极度饥饿,他们甚至可以吃仔猪。第三,猪丑陋,愚蠢,性贪婪,亚搏体育app下载客户端乱伦交配等。

There are 57 countries and 2 regions that believe in Islam, and Israel is the main believer in Judaism. Therefore, there are professional athletes from about 60 countries (regions) in the world who regard pork as a religious taboo from childhood to most. Compared with Chinese Han players, they don't need coaches and nutritionists at all.

有57个国家和2个地区相信伊斯兰教,而以色列是犹太教的主要信徒。因此,世界上大约有60个国家(地区)的职业运动员从小时候到大多数人都将猪肉视为宗教禁忌。与中国汉族球员相比,他们根本不需要教练和营养师。

In my childhood, if I could eat a Shuanghui ham every day, my happiness would instantly increase. During the 3.15 special operation in 2011, CCTV exposed the pig raising of Clenbuterol, a well-known company in Henan Province. Since then, Shuanghui ham sausage has withdrawn from the stage of history. At that time, a reporter interviewed an employee of Shuanghui. The employee said: "If we fail, can Clenbuterol disappear?"

在我的童年里,如果我每天都能吃双汇火腿,我的幸福感会立即增加。在2011年的3.15特别行动中,央视曝光了河南省著名公司克仑特罗的养猪场。从那时起,双汇火腿肠就退出了历史舞台。当时,有记者采访了双汇的一名员工。该员工说:“如果我们失败了,瘦肉精会消失吗?”

This shows that the existence of clenbuterol in pork and pork products on the market is very common. What is Clenbuterol and why is it widespread? The root lies in human desire: most people like to eat lean meat, what about fat meat? Clenbuterol can inhibit animal fat production and promote lean meat growth.

这表明瘦肉精在猪肉和猪肉制品中的存在是非常普遍的。什么是瘦肉精,为什么它被广泛使用?根源在于人类的欲望:大多数人喜欢吃瘦肉,肥肉呢?瘦肉精可以抑制动物脂肪的产生并促进瘦肉的生长。

Most people eat pork with clenbuterol and do not know that they have eaten clenbuterol; professional athletes do not have such treatment, and they dare not eat meat at will. Because clenbuterol is recognized as one of the doping agents by the World Anti-Doping Organization, if you eat meat outside, professional athletes may be suspended because of a positive urine test.

大多数人都将猪肉与克仑特罗一起吃,不知道自己食用了克仑特罗。专业运动员没有这种待遇,他们也不敢随意吃肉。因为克仑特罗被世界反兴奋剂组织公认为是一种兴奋剂,所以如果您在外面吃肉,由于尿液试验阳性,专业运动员可能会被停赛。

Take the Chinese Super League and Chinese football as examples. There have been instances where players were banned for eating meat outside. In 2014, Abdu’s external force medicine from Henan Jianye tested clenbuterol and was suspended by the Chinese Football Association. In 2016, Shandong Luneng was short of people in the frontcourt and Jin Jingdao was getting better and better, but suddenly received In the AFC suspension list, Jin Jingdao mistakenly took Clenbuterol because of lack of diet management.

以中国超级联赛和中国足球为例。在某些情况下,球员被禁止在外面吃肉。 2014年,来自河南建业的Abdu外力药对克仑特罗进行了测试,并被中国足协停赛。 2016年,山东鲁能在前场人手不足,金景道越来越好,但突然收到AFC停赛名单中,金景道由于缺乏饮食管理而误服了瘦肉精。

As early as during the International Game Day in 2011, the senior officials of the Football Association even ordered the national football team to ban pork. Pork is the favorite for most Chinese professional athletes, but almost every athlete has established such a consciousness that even if he is hungry and hungry, he dare not eat pork outside.

早在2011年国际比赛日期间,足协的高级官员甚至下令国家橄榄球队禁止猪肉。猪肉是大多数中国职业运动员的最爱,但是几乎每个运动员都建立了这样一种意识:即使他饿了又饿,他也不敢在外面吃猪肉。

Previously, Sun Yang suffered from the controversy of the doping controversy, and Sun Yang’s mother shed tears in front of the media: “We are very strict with doping. Sun Yang has not eaten pork for more than a decade.” Liu Xiang’s father also told the media "Liu Xiang only goes home on weekends, but he almost never eats pork at home, even at the Xinzhuang base. Clenbuterol is one of the factors considered. So he has not eaten pork for a long, long time."

此前,孙杨饱受兴奋剂争议之苦,孙杨的母亲在媒体面前流泪:“我们对兴奋剂要求严格。孙杨十多年来没有吃猪肉。”刘翔的父亲还对媒体说:“刘翔只在周末回家,但他几乎从不在家吃猪肉,即使在Xin庄基地也是如此。瘦肉精是考虑因素之一。因此,他很长一段时间都没有吃猪肉时间。”

Swimmer Zhang Lin said bluntly: "For athletes, that is a time bomb! So now we athletes can't eat pork!"

游泳运动员张琳直截了当地说:“对运动员来说,那是一颗定时炸弹!所以现在我们运动员不能吃猪肉了!”

For Chinese Han athletes, it is a bit crazy to not eat pork for a long time; but looking at the world sports, there are many great athletes who do not eat pork for a long time. NBA superstar James is the best example. James said that long-term non-eating of pork is indeed beneficial to his body recovery and improve his athletic function.

对于中国的汉族运动员来说,长时间不吃猪肉有点疯狂。但纵观世界体育,有很多伟大的运动员很长一段时间都没有吃猪肉。 NBA巨星詹姆斯就是最好的例子。詹姆斯说,长期不吃猪肉确实有益于身体恢复和改善运动功能。

Why eating pork is not conducive to the maintenance of athletes' physical function and competitive state? What meat do athletes who do not eat pork eat?

为什么吃猪肉不利于维持运动员的身体机能和竞技状态?不吃猪肉的运动员吃什么肉?

Most professional coaches now recommend their players to eat beef, chicken, lamb, etc. From a nutritional point of view, pork is not bad, but it is not as good as beef.

现在,大多数职业教练都建议他们的球员吃牛肉,鸡肉,羊肉等。从营养的角度来看,猪肉虽然不错,但不如牛肉。

On the basis of ensuring training intensity, adequate protein intake is very important for athletes to gain muscle (muscle gain is the basis for increasing strength and speed). Compared with beef of the same quality, its protein content is 5%-10% lower and its fat content is 20%-30% higher. In other words, athletes who rely on pork as a staple food, in principle, have slower muscle growth than athletes who eat beef as a staple food, but they will gain more fat.

在确保训练强度的基础上,充足的蛋白质摄入对于运动员获取肌肉非常重要(肌肉获取是增加力量和速度的基础)。与相同质量的牛肉相比,其蛋白质含量降低了5%-10%,脂肪含量提高了20%-30%。换句话说,原则上,以猪肉为主要食品的运动员比以牛肉为主要食品的运动员具有较慢的肌肉生长,但会增加脂肪。

Studies have shown that high body fat will increase the risk of athletes’ injury and slow down the athlete’s body recovery after the game. James confirmed this in an interview: "This (long-term non-eating of pork) is one of the reasons why I can quickly recover physical fitness and maintain energy."

研究表明,高脂肪会增加运动员受伤的风险,并减慢运动员赛后身体的恢复。詹姆斯在一次采访中证实了这一点:“(长期不吃猪肉)是我可以快速恢复体质并保持精力的原因之一。”

In addition to poor protein and fat, pork does not have some of the trace elements in beef-these trace elements are also very important for players' training and body recovery.

除了蛋白质和脂肪不足之外,猪肉在牛肉中也没有一些微量元素,这些微量元素对于运动员的训练和身体恢复也非常重要。

Linoleic acid can not only help the body maintain muscle mass, but also effectively combat tissue damage caused by weightlifting and other sports-beef is rich in combined linoleic acid. The content of sarcosine in beef is higher than that of any other food, which makes it have a positive effect on building muscle and strengthening strength. In the first few seconds of training, sarcosine is the source of muscle fuel, and eating beef can effectively supplement adenosine triphosphate, so that training can last longer.

亚油酸不仅可以帮助人体维持肌肉质量,还可以有效地对抗举重等运动引起的组织损伤。牛肉中的肌氨酸含量高于任何其他食物,这对增强肌肉和增强力量具有积极作用。在训练的最初几秒钟,肌氨酸是肌肉的能量来源,吃牛肉可以有效补充三磷酸腺苷,因此训练可以持续更长的时间。

In addition, the low level of potassium in beef can inhibit protein synthesis and growth hormone production, thereby affecting muscle growth; vitamin B6 can not only enhance the body’s immunity, but also help the body function recovery after high-intensity training.

此外,牛肉中的钾含量低会抑制蛋白质合成和生长激素的产生,从而影响肌肉的生长。维生素B6不仅可亚搏APP手机版以增强人亚搏体育app下载客户端体的免疫力,还可以帮助高强度训练后恢复身体机能。

For ordinary people, having pork as the main meat for many years may not have a big impact; but for athletes who try to maximize their physical functions every day, if they don’t eat pork for several years or even decades, they may change their body to beef. An unexpected change occurred. Because of this, most coaches replace pork with beef on the cafeteria menu as soon as they take office.

对于普通百姓来说,以猪肉为主要肉质多年可能不会产生太大影响。但是对于那些试图每天发挥最大身体机能的运动员,如果他们连续数年甚至数十年不吃猪肉,他们可能会将身体变成牛肉。发生意外更改。因此,大多数教练上任后立即在自助餐厅的菜单上用牛肉代替猪肉。

This is not a challenge for Westerners who eat beef and mutton as their main meat; but for most Chinese players, or such a requirement, it is too difficult and difficult.

对于以牛肉和羊肉为主要肉的西方人来说,这不是挑战。但是对于大多数中国玩家来说,还是这样的要求,实在是太难了。

 

CopyRight(C) 2013, All Rights Reserve        西安市巨鹰食品有限公司    
地址:西安市高新一路二号国家开发银行大厦801室     电话:+86 029-89393555     网站地图
  • 巨鹰官方公众号